kitoreo.blogg.se

Vimr ostrava
Vimr ostrava










Another one is the popularity of the concept of identity in social life and humanities and social sciences in general. This direct connection of identity and translation is surely one of the underlying reasons why, in the last two decades and a half, the interest of TS in the issue of identity has been on the rise. When it comes to names of people(s), geopolitical units, social strata, historical periods, and similar entities, power relationships manifested through the transformation of the viewpoint in translation become markedly visible. This sudden and rapid advance might seem surprising at first, but when we consider that to a certain extent, translation is always an act of renaming and renaming is–in return–bestowing identity, it is almost natural. A more or less steady rise in the percentage of such papers can be observed since 1998 and in the past few years, since 2013, nearly fifteen per cent of articles have been explicitly dealing in one way or another with identity. Searches in bibliographic databases Web of Science and Scopus show that in the articles published since 1992, the first entries mentioning “identity” in their abstracts, titles or cited references appear in 1996. INTRODUCTION TRANSLATION AND IDENTITY IVANA HOSTOVÁ UNIVERSITY OF PREŠOVġ This Grey Language of Translation Studies A glimpse at the frequency of the concept of identity in a few international Translation Studies (TS) journals with a long publication history, namely Babel, Meta, and Target shows a rise in its popularity since the late 1990s.

vimr ostrava

Ivana Hostová University of Prešov, Slovakia On a personal note, I wish to thank my partner Róbert and my family and friends for their unceasing emotional support. The work on the book was supported by the research project GaPU 7/2017. I am also thankful to Tsudoi Masuda for the picture on the cover. I would also like to thank Lenka PoĐaková and Barbora Olejárová for translating two of the book’s chapters and Richard David Jonathan Gresty and Jonathan Eddy for their help with proofreading. I am extremely grateful to Zuzana Jettmarová, Martin Djovþoš, and my colleagues from the Faculty of Arts of University of Prešov, Slovakia for their advice and critical comments provided during various stages of the preparation of the book. My special thanks goes to the keynote speaker Michael Cronin whose stimulating work inspired the topic of the conference. Since Identity and Translation Trouble grew in part from the papers presented at the conference Mirrors of Translation Studies II: T & I Shifts: Identity Shifts, I would like to thank all the participants for their presentations, fruitful debates, and critical comments. 181įirst of all, I would like to express my sincere gratitude to the contributors for sharing their excellent work with me and for their collaboration and patience throughout the process of editing. 173 Selected Bibliography of Translations of Aspazija’s Works Contributors. 163 Bibliography of Slovak Translations of Hispanic American Fiction (1948–2016) Appendix B. 147 French Canadian Identities Lost in Translations of Gabrielle Roy’s Novel Bonheur d’occasion Barbora Olejárová Appendix A. 133 To Translate Aspazija…?: Identity and the Translation of Poetry Astra SkrƗbane Chapter Eight. 111 Translated Self: Identity of Early Slovak Immigrants in the United States Reflected in Thomas Bell’s Novel Out of This Furnace Miroslava GavurováĬhapter Seven. 101 (My) Identity–Normality–Translation Martin Djovþoš Chapter Six. 79 From the Intercultural to the Transcultural Approach to Translation: Pélagie-la-Charrette in Slovak: A Case Study Zuzana Malinovská (translated by Barbora Olejárová) Chapter Five. 59 From Periphery to Centre (and Back?): On the Reception of Hispanic American Fiction in Slovakia Eva Palkoviþová (translated by Lenka PoĐaková) Chapter Four. 35 Identifying Shifts in the Allusiveness of a Source Text through Post-Soviet Translation as Deconstruction of the Target-Language Audience’s Soviet Identity Lada Kolomiyets Chapter Three. 19 Translation and Post-National Identity in the Digital Age Michael CroninĬhapter Two.

vimr ostrava

1 Translation and Identity Ivana Hostová Chapter One. No part of this book may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior permission of the copyright owner.

vimr ostrava

Identity and Translation Trouble Edited by Ivana Hostová This book first published 2017 Cambridge Scholars Publishing Lady Stephenson Library, Newcastle upon Tyne, NE6 2PA, UK British Library Cataloguing in Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library Copyright © 2017 by Ivana Hostová and contributors All rights for this book reserved.












Vimr ostrava